Ko te pa o te Atua

047 te pa ki te atua

Fünf Jahre lang hat mich niemand berührt. Niemand. Keine Menschenseele. Nicht meine Frau. Nicht mein Kind. Nicht meine Freunde. Niemand berührte mich. Sie sahen mich. Sie sprachen mit mir, ich fühlte Liebe in ihrer Stimme. Ich sah Sorge in ihren Augen. Aber ich spürte ihre Berührung nicht. Ich verlangte nach dem, was für euch alltäglich ist. Ein Händedruck. Eine herzliche Umarmung. Ein Klopfen auf die Schulter, um meine Aufmerksamkeit zu erregen. Ein Kuss auf die Lippen. Solche Augenblicke gab es in meiner Welt nicht mehr. Niemand rempelte mich an. Was hätte ich darum gegeben, wenn mich jemand angerempelt hätte, wenn ich im Gedränge kaum vorwärts gekommen wäre, wenn meine Schulter eine andere gestreift hätte. Aber seit fünf fahren war das nicht geschehen. Wie könnte es auch anders sein? Ich durfte nicht auf die Strasse. Sogar die Rabbis hielten sich von mir fern. Ich wurde nicht in die Synagoge eingelassen. Ich war nicht einmal in meinem eigenen Haus willkommen.

Kotahi tau, i te wa o te kotinga, te kaha o taku kare e taea e au te kapo i te marau me era atu kaha. Ko taku matimati he ngoikore noa iho. I roto i te wa poto ka taea tonu e au te pupuri i te maripi, engari kaore i taea e au. Kaore au i te rongoa i nga mea i te mutunga o nga haora tihi. Ko te ringaringa e mau ana i te maripi ka tika noa atu na tetahi atu - Kaore rawa au i tino mamae. Kaore au i te korero ki taku wahine, engari kei te mohio ahau kei te whakapae ia tetahi mea. Me pehea hoki he kore ke? Ka tiakina e ahau taku ringa ki toku tinana i nga wa katoa, ano he manu whara. I tetahi ahiahi i tuku ai ahau i oku ringaringa ki te puna kaukau hei horoi i toku mata. Ka whero te wai. I paheke toku maihao, ara i te tutu. Kaore au i mohio kua whara ahau. Me pehea taku tarai i a au? I runga i te maripi? Ko taku ringa i runga i te mata o te maitai whakarewa? Ko te nuinga pea, engari kaore au i aro. Kei runga i o ou kakahu hoki, ka tiimata marie taku wahine. I muri ia ko ahau. I mua o taku titiro ki a ia, ka titiro atu ahau ki nga taru toto-whero i runga i toku koroka. Ka tu ahau ki runga i te kaukau mo te wa roa e tiro ana ki toku ringa. Tetahi mea i mohio ai ahau kua rereke toku ora ake ake. Me haere ahau ki te tohunga ma koe? Kare, au ra. Ko au anake. Tahuri ana ahau ka kite i nga roimata i roto i ona kanohi. Ko ta maatau tamahine e toru-tau te tu i tana taha. I papaki ahau, ka titiro ki tona mata, ka taikaha i tona paparinga. Me aha ahau? Ka tu ahau ki reira, ka titiro atu ki taku wahine. Kua pa ki a ia aku pokohiwi ka pa atu ana ki aku ringa hauora. Ko te maatau whakamutunga.

Kaore te tohunga i pa ki ahau. Ka titiro ia ki taku ringa, ka takaia nei ki nga koti. I titiro mai ia ki toku mata, i pouri nei ki te mamae. Kare au i inoino i tana i tuatua mai kiaku. I whai tonu ia i ana tohutohu. I kopia e ia tona waha, ka totoro tona ringa, nikau i mua. He poke koe, ka mea ia ki ahau. Ma tenei korero kotahi, kua ngaro taku whanau, taku umanga, taku heke mai, aku hoa. I haere mai taku wahine ki ahau i te kuwaha o te pa me te putea he taro me nga putea. Kaore ia i kii korero i tetahi mea. I huihuia etahi o nga hoa. I roto i ona kanohi i kite ahau mo te wa tuatahi i nga mea kua kite ahau i nga kanohi katoa mai i taua wa: he tino pawera. I taku hikoinga, ka hoki whakamuri. Ko te raru o taku mate he nui atu i te awangawanga ki taku ngakau - no reira i riha ai ratou, penei i era atu i kite ai ahau. Ano te nui o aku whakakahore i te hunga i kite i ahau. E rima nga tau o te repera kua peke toku ringa. Kei te ngaro nga maihao me te waahanga hoki o tetahi taringa me toku ihu. I taku kitenga i a ratou, ka whangai nga matua mo a raatau tamariki. I hipoki tona whaea i tona mata. I atawhaa nga tamariki ki ahau, ka titiro ki ahau. Ko nga whariki i runga i taku kopu kaore i huna i oku maatua. Kihai hoki te koikoi i toku mata e kore e huna i te riri ki oku kanohi. Kihai i ahau i ngana ki te huna i te reira. E hia nga po i kapi au i taku totoro ki te rangi puku? He aha taku e pai ai? Engari kaore te whakautu i puta. Ki ta etahi kua hara ahau. Ko etahi ka mea kua hara oku matua. I mohio noa na kua nui taku mea katoa, mai i te moe i te koroni, mai i te haunga kino. I tino poipoihia ahau me te pere kua kanga, me mau i ahau ki taku kaki kia whakatupato i nga tangata ki toku aroaro. Na te mea kua hiahiatia e au. I nui te titiro a ka tiimata nga tiimata: Pai! Maamaa! Maamaa!

Tau hepetoma i mairi nei ka maia ahau ki te haere ma te huarahi ki taku kainga. Kaore au i te hiahia ki te uru ki te kainga. Ka hiahia noa ahau ki te tiro atu i tetahi maara. Titiro mai ano ki toku whare i tawhiti. Ka kino pea te kite i te mata o taku wahine. Kare ahau i kite ia ia. Engari i kite ahau i etahi tamariki e taakaro ana i te raarangi kai. Ka huna e ahau ki muri o tetahi rakau, ka matakitaki atu au ki tera ka peke haere. I tino koa o ratou mata me ta ratau kata i te tino pukuriri kaore ahau i te repera mo tetahi wa, poto noa. He kaiahuwhenua ahau. E metua to'u. He tangata ahau. I pangia e to ratou koa, ka neke atu ahau i muri o te rakau, ka totoro toku tuara, ka pa taku manawa hohonu ... a ka kite mai ratou i ahau. I kite ratou i ahau i te wa e kore ahau e tarai. Na ka aue ratou, ka rere. Heoi, kei tua atu etahi o muri. Ka mutu tetahi ka titiro atu ki taku huarahi. Kaore au e kaha ki te korero, engari ka whakaaro ahau, ae, ki taku whakaaro he tama tenei au. Ki taku mahara kei te rapu ia i tana matua.

Na taua ahua i pai ai ahau ki te mahi i taku mahi i tenei ra. Ae ra hoki he peekere. Ko te akoranga he kuare Engari ko te mea i ngaro ahau? Ka huaina e ia ko ia te tama a te Atua. Tera pea ka rongo mai ia i aku amuamu, ka patua ahau, a ka whakarongo mai ia ki taku tono ka whakaorangia ahau. Koinei aku whakaaro. Kua tae atu ahau ki a ia hei tangata uaua. Ehara i te whakapono i neke mai i ahau, engari ko te riri nui. Hanga e te Atua tenei mamae i runga i toku tinana, a ka whakaora ranei ia i te reira, ka mutu ranei toku ora.
Engari i kite ahau ia ia, ka kite ana ahau kua hurihia ahau. Ka taea noa e au te korero i te ata ki Huria he wa hou, he ataahua ano hoki te ra kaore nei koe e whakaaro ki te wera o te ra o mua me te mamae o nga wa o mua. Ka kite ahau i tona mata, ano he ata i Huria. I mua i tana korero ki tetahi mea, ka mohio ahau kei te noho tahi tatou i ahau. Tetahi mea i mohio ahau e kino ana ia ki te mate ka rite ki taku - kaore, nui atu i taku. I puta ke toku riri hei whakawhirinaki, toku riri ka tumanako atu.

Kei te huna o muri i te toka, ka kite atu au kei te heke iho ia i te maunga. He rahi te hui i haere. Ua tiai vau e tae noa ’tu i te hoê taahiraa avae o’ na ia ’u nei, e haere atura i rapae. E te Kaiwhakaako! Ka tu ia, ka titiro ki taku ahunga, me etahi atu. Ka mau te mano, ka wehi. I hipoki tona mata ki tona ringa. Ko nga tamariki i huna ki muri i o raatau matua. "Pai"! Kaore au e kaha riri ki a ratou mo taua mea. Ko ahau te mate haere. Engari kaore au i rongo ki a ia. Kaha au i kite ia ia. E toru mano nga wa i kite ai ahau i tana ohorere. Heoi, kaore ano au i kite i tana tohu aroha. Na ka whakarere katoa nga tangata, ko ia anake. I haere ake a ia ki ahau. Kaore au i neke.

Ich sagte nur: Herr, du kannst mich gesund machen, wenn du willst. Hätte er mich mit einem Wort gesund gemacht, wäre ich begeistert gewesen. Aber er sprach nicht nur mit mir. Das war ihm nicht genug. Er kam näher an mich heran. Er berührte mich. «Ich will!» Seine Worte waren so liebevoll wie seine Berührung. Sei gesund! Kraft strömte durch meinen Körper wie Wasser durch einen vertrockneten Acker. Im selben Augenblick fühlte ich Wärme, wo Taubheit war. Ich fühlte Kraft in meinem abgezehrten Körper. Ich streckte meinen Rücken und hob meinen Kopf. Jetzt stand ich ihm gegenüber, schaute in sein Gesicht, Auge in Auge. Er lächelte. Mit seinen Händen umfasste er meinen Kopf und zog mich so nahe an sich heran, dass ich seinen warmen Atem spüren und die Tränen in seinen Augen sehen konnte. Sieh zu, dass du niemand etwas sagst, sondern geh zum Priester, lass dir von ihm die Heilung bestätigen und bring das Opfer, das Mose vorgeschrieben hat. Die Verantwortlichen sollen wissen, dass ich das Gesetz ernst nehme. Ich bin jetzt auf dem Weg zum Priester. Ich werde mich ihm zeigen und ihn umarmen. Ich werde mich meiner Frau zeigen und sie umarmen. Ich werde meine Tochter in die Arme nehmen. Und ich werde nie den vergessen, der es wagte, mich zu berühren. Er hätte mich mit einem Wort gesund machen können. Aber er wollte mich nicht nur gesund machen. Er wollte mich ehren, mir Wert verleihen, mich in die Gemeinschaft mit ihm hinein nehmen. Stellen Sie sich das vor, nicht wert von einem Menschen berührt zu werden, aber der Berührung Gottes würdig zu sein.

Max Lucado (Ka hurihia e te Atua to koiora!)