Ko te Karaitiana

109 te Karaiti

Christ ist jeder, der sein Vertrauen in Christus setzt. Mit der Erneuerung durch den Heiligen Geist erfährt der Christ eine Neugeburt und wird durch Gottes Gnade per Adoption in eine rechte Beziehung zu Gott und den Mitmenschen versetzt. Das Leben eines Christen zeichnet sich durch die Frucht des Heiligen Geistes aus. (Römer 10,9-13; Galater 2,20; Johannes 3,5-7; Markus 8,34; Johannes 1,12-13; 3,16-17; Römer 5,1; 8,9; Johannes 13,35; Galater 5,22-23)

Eaha te auraa ia riro ei tamaiti na te Atua?

Die Jünger Jesu konnten gelegentlich recht selbstherrlich sein. Einmal fragten sie Jesus: «Wer ist wohl der Grösste im Himmelreich?» (Mataio 18,1). Mit anderen Worten: Welche persönlichen Eigenschaften möchte Gott bei seinem Volk sehen, welche Beispiele findet er die besten?

Gute Frage. Jesus griff sie auf, um einen wichtigen Punkt klarzumachen: «Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel kommen» (V. 3).

Die Jünger müssen überrascht, wenn nicht verwirrt gewesen sein. Vielleicht dachten sie an jemanden wie Elia, der Feuer vom Himmel herab rief, um einige Feinde zu verzehren oder an einen Eiferer wie Pinhas, der Menschen tötete, die mit dem Gesetz des Mose Kompromisse machten (Genese 4: 25,7-8). Gehörten sie nicht zu den grössten in der Geschichte des Gottesvolks?

Engari ko tona whakaaro ki te rahi i aro ki nga uara he. Ka whakaatu a Ihu ki a ratau kaore te Atua e hiahia ki te whakakata, ki te whakaatu ranei i nga mahi maia i roto i tana iwi, engari ko nga ahuatanga e kitea ana ki nga tamariki. He aha te tino pono, ki te kore koe e rite ki nga tamariki tamariki, kaore rawa koe e uru ki te ao!

In welcher Beziehung sollten wir wie Kinder sein? Sollten wir unreif, kindisch, unwissend sein? Nein, kindische Wege sollten wir längst hinter uns gelassen haben (1 Kolinito 13,11). Einige kindliche Eigenschaften sollten wir abgelegt, andere hingegen behalten haben.

Eine der Eigenschaften, die wir benötigen, ist Demut, wie Jesus in Matthäus 18, 4 sagt: «Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Grösste im Reich der Himmel.» Ein demütiger Mensch ist nach Gottes Vorstellung der grösste – sein Beispiel ist in Gottes Augen das Beste, das er in seinem Volk sehen möchte.

Ma te take pai; no te mea ko te haehaa he kounga o te Atua. Kei te rite te Atua ki te tuku i ana painga mo to tatou whakaoranga. Ko te mea i mahia e Ihu i tona wa i riro mai i te kikokiko ehara i te ahuatanga o te ahua o te Atua, engari ko te whakakitenga mo te manawanui o te Atua, he tino tangata. Kei te hiahia te Atua kia rite tatou ki a te Karaiti, rite ki te whakarere i nga mana ki te mahi ki etahi atu.

Ko etahi tamariki he haehaa, kaore etahi atu. I whakamahia e Ihu tetahi tamaiti tino maamaa kia maama te kaupapa kotahi: me mahi taau ano he tamariki i roto i etahi ahuatanga - ina koa ki ta tatou hononga ki te Atua.

Jesus erklärte auch, dass man als Kind auch anderen Kindern herzlich begegnen sollte (V. 5), womit er sicher an sowohl buchstäbliche Kinder als auch Kinder im übertragenen Sinn dachte. Als Erwachsene sollten wir jungen Leuten mit Höflichkeit und Respekt begegnen. Ebenso sollten wir höflich und respektvoll neue Gläubige empfangen, die noch unreif sind in ihrem Verhältnis zu Gott und in ihrem Verständnis der christlichen Lehre. Unsere Demut erstreckt sich nicht nur auf unsere Beziehung zu Gott, sondern auch auf die zu anderen Menschen.

Apba, papa

Jesus wusste, dass er ein einzigartiges Verhältnis zu Gott hatte. Nur er kannte den Vater gut genug, um ihn anderen offenbaren zu können (Mataio 11,27). Jesus redete Gott mit dem aramäischen Abba an, einem zärtlichen Ausdruck, den Kinder und Erwachsene für ihre Väter gebrauchten. Es entspricht etwa unserem modernen Wort «Papa». Im Gebet redete Jesus mit seinem Papa, bat ihn um Hilfe und dankte ihm für seine Gaben. Jesus lehrt uns, dass wir nicht schmeicheln müssen, um eine Audienz beim König zu erlangen. Er ist unser Papa. Wir können ihn ansprechen, weil er unser Papa ist. Dieses Vorrecht hat er uns gegeben. Darum können wir zuversichtlich sein, dass er uns hört.

Wenn wir auch nicht auf gleiche Weise Gottes Kinder sind wie Jesus Sohn ist, so lehrte Jesus doch seine Jünger, zu Gott als Papa zu beten. Viele Jahre später bezog Paulus den Standpunkt, dass auch die über tausend Meilen von den aramäisch sprechenden Gebieten entfernte Kirche in Rom Gott mit dem aramäischen Wort Abba anrufen dürfe (Roma 8,15).

Kaore e tika ana ki te whakamahi i te kupu abba i roto i nga karakia o tenei ra. Engari ko te whakamahinga whanui o te kupu i roto i te hahi tuatahi ka whakaatu he pai rawa atu ki nga akonga. I whakawhiwhia ki a ratau te hononga tata ki te Atua, he hononga e whakapumau ana i a ratau ki te whai waahi ki te Atua na roto ia Ihu Karaiti.

He tino motuhake te kupu abba. Kaore nga Hurai pera i inoi. Engari ko nga akonga a Ihu i mea. I mohio ratou ki te Atua ko o ratou papa. He tama ratou na te kingi, ehara i te mema anake o te iwi whiriwhiri.

Whanautanga me te whakatinana

Der Gebrauch von verschiedenen Metaphern diente den Aposteln, die neue Gemeinschaft, die Gläubige mit Gott hatten, auszudrücken. Der Begriff Erlösung vermittelte den Gedanken, dass wir Gottes Eigentum werden. Wir wurden mit einem enormen Preis – dem Tod von Jesus Christus – vom Sklavenmarkt der Sünde losgekauft. Der «Preis» wurde nicht für irgendeine bestimmte Person erbracht, bringt aber den Gedanken rüber, dass unsere Erlösung mit Kosten verbunden war.

Ko te kupu whakatikatika i whakapumau i nga korero ko tatou he hoa riri ki te Atua, kua hoki mai ano taua hoahoatanga ma roto ia Ihu Karaiti. I tana mate i whakaaehia te whakakore i nga hara i wehea mai i te Atua mai i to maatau rehitatanga o nga hara. Na te Atua tenei mahi mo tatou, na te mea kaore pea i taea e taatau.

Na ka homai e te Paipera ki a maatau he taurangi. Engari ko te mea e whakamahia ana nga kaataata rereke e arahi ana ki te whakatau kaore ko tetahi o ratou anake e taea te tuku pikitia katoa. He tino pono tenei mo nga tuhinga e rua e rereke ai tetahi ki tetahi: e whakaatu ana te tuatahi ko te mea i whanau mai tatou he tamariki na te Atua mai i runga, ko era atu i whaaihia mai e maatau.

Ko enei huringa e rua he mea nui ki a maatau whakaoranga. Ko te whanautanga hou ko te tikanga he huringa whaanui kei roto i ta taatau tangata, he huringa e timata ana i te mea iti ka tipu haere i roto i o taatau ao. He mahinga hou tatou, he iwi hou e ora ana hou.

Te tikanga o te whaainga he taangata taangata tatou ki te rangatiratanga, engari kua whakatauhia inaianei nga tamariki a te Atua na te whakataunga a te Atua, me te awhina o te Wairua Tapu, kua tino tiakina to mana me te tuakiri. Ko tatou, i tawhiti atu, kua tata ke mai i a Ihu Karaiti whakaoranga. Ka mate nei tatou i roto ia ia, engari kaore e mate mo tatou. Kei te noho tatou ki a ia, engari ehara i a tatou te hunga e ora ana, engari he tangata hou tatou kua waihangatia e te Wairua o te Atua.

Ko ia kupu whakarite he tohu, engari ano hoki ko ona tohu ngoikore. Kaore he mea o te ao kikokiko e taea te kawe i nga mahi a te Atua i roto i o taatau oranga. Na nga korero i homai e ia ki a tatou, ko te ahua o te Paipera a te tamaiti a te Atua kua tino whakaaetia.

Te pehea o te tamariki

Ko te Atua te kaihanga, kaiwhakarato me te kingi. Engari te mea nui atu ki a tatou ko tana papa. He hononga whakapiri e whakahuahia ana i roto i te hononga tino nui o te ahurea o te rautau tuatahi.

Ko nga tangata o te hapori i taua wa i mohiotia ma o raatau papa. Hei tauira, ko pea tou ingoa ko Hohepa, tama a Eri. Kua whakatauhia e to matua to waahi ki te hapori. Kua whakaritea e to matua te ahuatanga o to ohanga, o taau ngaio, to hoa rangatira. Ko nga mea katoa i riro ia koe, i ahu mai i to matua.

Ko nga whaea te mea nui ake i roto i te roopu o enei ra. He maha nga taangata o tenei ra he pai ake te hononga me o raatau whaea, ki o ratau papa. Mena i tuhia te Paipera i tenei ra, ka mau ano nga kupu whakarite a te whaea. Engari i nga wa o te Paipera, he nui ake te kupu whakarite a nga matua.

Ko te Atua, e whakaatu ana i etahi wa ake ki tana ake whanau, ka kiia ko ia he matua. Mena he pai te hononga o te taangata me to tatou papa i te whenua, he pai te mahi taatai. Engari, ki te maatau he hononga kino ki te taangata, ka uaua ake te kite i ta te Atua e ngana ana ki te whakamarama i a taatau whanaungatanga ki a ia.

Kaore e tika ki te whakawakanga kaore te Atua i pai ake i to tatou papa i te whenua. Engari tera pea he tangata auaha tatou ki te whakaaro ki a ia i roto i te whanaungatanga pai me te matua kaore pea te tangata e tae. He pai ake te Atua i te papa pai.

Na te aha tatou e tamariki ai te Atua ka ara ake ki te Atua hei matua ta tatou?

  • Mea hohonu te here o te Atua no tatou. He patu whakahere mana tana e angitu ai. I hanga tatou ia ia kia rite ki tana ahua me tana hiahia kia kite tatou. I te nuinga o nga wa, ma nga matua, ka mohio anake taatau ki te mihi ki o taatau ake matua mo o raatau mahi katoa mo taatau. I roto i to tatou hononga ki te Atua, ka taea anake e tatou te raru i nga mea e kaha ana ia ki a tatou.
  • Ma te ti'aturi i ni'a ia'na, e hi'o tatou i te Atua ma te ti'aturi. Ko a tatou rawa ake kaore e ranea. Ka whakawhirinaki matou ki a ia ki te tiaki i o maatau hiahia me te tuku tohutohu mo a maatau.
  • He pai ki a matou kia mau ki tana haumaru i nga ra katoa na te mea e mohio ana maatau e tiaki te Atua kaha. E mohio ana ia ki o tatou hiahia, ko te taro ia ra, he awhina ranei i nga wa ohorere. E kore e tau ki a maatau
    Ka awangawanga pouri na te mea ka maatau a Papa.
  • Ka rite ki nga tamariki, ka whakamanahia he heke mai i roto i te rangatiratanga o te Atua. Hei whakamahi i tetahi atu taapiri: hei kaeanga, ka whai rawa te maatau nui ka noho tatou ki tetahi taone nui ka rite te koura ki te puehu. I reira ka nui to taatau wairua ka nui ake te utu mai i nga mea e mohio ana tatou i tenei ra.
  • He maia me te maia. Ka taea e matou te korero tika ma te kore e mataku ki te whakatoi. Ahakoa ka patua tatou, kaore e mataku; no te mea he papa taatau kaore e taea e tetahi te tango atu i a tatou.
  • Wir können unsere Prüfungen mit Optimismus konfrontieren. Wir wissen, dass unser Papa Schwierigkeiten zulässt, um uns zu erziehen, damit es uns langfristig besser geht (Hebräer 12,5-11). Wir sind zuversichtlich, dass er in unserem Leben wirkt, dass er uns nicht verstossen wird.

He manaaki nui tenei. Mahalo pea ka taea e koe te whakaaro ki etahi atu. Engari kei te tino mohio au kaore tetahi mea pai ake i te ao penei i te tama hei tama na te Atua. Tera te haamaitairaa rahi roa ’‘ e o te Basileia o te Atua. Ia riro ana'e tatou mai te mau tamarii rii ra, e riro mai tatou ei tufaa no te oaoa e te mau haamaitairaa atoa a te Varua Maitai
Te rangatiratanga mure ore a te Atua kaore e taea te whakangaueuetia.

Hohepa Tkach


pdfKo te Karaitiana