Kua kite oku kanohi i to koutou whakaoranga

370 I kite oku kanohi i te whakaoranga Ko te kupu nui a te Parade Street i tenei ra i Zurich: "Kanikani mo te haere noa" (Kanikani mo te haere noa). I te paetukutuku o te mahi kua panuihia e matou: «Ko te Street Parade he whakaaturanga kanikani mo te aroha, te rangimarie, te herekore me te manawanui. Na te haahi o te hikoi huarahi "TE TANGATA KI TE KAIAKO", ka tiakina e nga kaiwhaiwhai te pokapū ".

Ko te hiahia ki te aroha, te rangimarie me te herekore te mea i tino awangawanga e te taangata. Heoi, ahakoa, kei te ora tatou i roto i te ao e tino rereke ana: te kino, te pakanga, te whakarauatanga me te matatau. Ko nga kaiwhakahaere o te Street Parade e tu ana Arotahi i te haere noa. Engari ko te aha kaore ratau i mohiotia? He aha te mea he matapo koe? Titau te ti'amâraa mau ia Ihu, a ko Ihu te mea e tika ana kia arotahi! Ko reira ko te aroha, te rangimarie, te herekore me te manawanui. Ka taea e koe te whakanui me te kanikani! Heoi, ko tenei matauranga whakamiharo kaore ano i te whakapaua e nga tangata i enei ra.

«Wenn aber unser Evangelium doch verdeckt ist, so ist es <nur> bei denen verdeckt, die verlorengehen, den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt den Sinn verblendet hat, damit sie den Lichtglanz des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus, der Gottes Bild ist, nicht sehen. Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn, uns aber als eure Sklaven um Jesu willen. Denn Gott, der gesagt hat: Aus Finsternis wird Licht leuchten! er <ist es>, der in unseren Herzen aufgeleuchtet ist zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi» (2 Kolinito 4,3-6).

He rama a Ihu e kore e kitea e nga whakaponokore.

He tangata tika a Haimona, i Hiruharama, i runga ano hoki te Wairua Tapu i a ia (Ruka 2,25). I oati i tenei ka korero kia kite i te tangata i whakawahi ai a te Ariki i mua i tona matenga. I te wa ka kawea mai e nga matua te tama a Ihu ki te temepara ka mau ia ki a ia, ka whakamoemiti ki te Atua ka mea:

«Kē, e te rangatira, ka tukuna e koe tau pononga ki te rangimarie kia rite ki tau kupu; kua kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga, kua rite na ia koe ki te aroaro o nga iwi katoa: hei whakamarama mo nga tauiwi, ​​hei kororia mo tau iwi, mo Iharaira. (Luka 2,29-32).

Ua haere mai Iesu Mesia mai te maramarama no te haamaramarama i teie nei ao.

«Aus Finsternis wird Licht leuchten! er <ist es>, der in unseren Herzen aufgeleuchtet ist zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi» (2 Kolinito 4,6).

Ko te tirohanga a Ihu Karaiti he wheako ora mo Himiona, te mea nui i mua i tana korero ki tenei ao. E nga teina, kua mohio o tatou kanohi ki te whakaoranga a te Atua i tona kororia katoa? He mea nui kia kaua e wareware ki te nui o ta te Atua i manaaki ai ma te whakatuwhera i o tatou kanohi ki te whakaoranga:

«Niemand kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zieht; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag. Es steht in den Propheten geschrieben: «Und sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Jeder, der von dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. Nicht dass jemand den Vater gesehen hat, ausser dem, der von Gott ist, dieser hat den Vater gesehen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, hat ewiges Leben. Ich bin das Brot des Lebens. Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben. Dies <aber> ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe. Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; wenn jemand von diesem Brot isst, wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt« (Ioane 6,44: 51).

Ko Ihu Karaiti te taro ora, ko te whakaoranga a te Atua. Kei te mahara tonu tatou ki te wa i whakatuwherahia ai e te Atua o tatou kanohi ki tenei matauranga? Kaore e wareware a Paora i te wa o tana maarama, kua panuihia e tatou i tana haerenga i Ramahiku:

«Als er aber hinzog, geschah es, dass er sich Damaskus näherte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel; und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die zu ihm sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Er aber sprach: Wer bist du, Herr? Er aber <sagte>: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Doch steh auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst! Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen. Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als sich aber seine Augen öffneten, sah er nichts. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus. Und er konnte drei Tage nicht sehen und ass nicht und trank nicht» (Nga Mahi 9,3: 9).

Ko te whakakitenga mo te whakaoranga i tino miharo ki a Paora kaore ia e kite mo nga ra 3!

E hia nga marama i pa ai ia ki a tatou, pehea te mea kua puta ke o tatou kanohi i te mea kua mohio o tatou kanohi ki tana whakaoranga? He huringa tuuturu maau ano maau ano hoki? Kia whakarongo tatou ki te korerorero me Nikorima:

"Engari he Parihi tetahi tangata, ko Nikorima te ingoa, he rangatira no nga Hurai. I haere mai tera ki a ia i te po, ka mea ki a ia, E Rapi, e mohio ana matou he kaiwhakaako koe, no te Atua koe, no te mea kaore tetahi e mahi i enei tohu e mahia ana e koe, engari ko te Atua kei a ia. Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau hou, e kore ia e kite i te rangatiratanga o te Atua. Ka mea a Nikorima ki a ia: Me pehea ka whanau ai te tangata kua kaumatua ia? Ka taea hoki te tuarua o nga haerenga ki roto ki te kopu o tona whaea, whanau mai ai? Ka mea a Ihu ki a ia, He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau i te wai, i te wairua, e kore e ahei ia ia te tomo ki te rangatiratanga o te Atua. [John 3,6] Ko ta te kikokiko e whanau ai he kikokiko; ko ta te mea whanau mai he wairua ko te wairua. Aua e miharo i mea ahau ki a koe: Me whanau ano koe « (Ioane 3: 1-7).

Kei te hiahia te tangata "whanau" hou kia mohio ai te rangatiratanga o te Atua. Ko nga kanohi o te tangata he matapo ki te whakaoranga a te Atua. Heoi, kaore nga rangatira o te Street Parade i Zurich e mohio ki te matapo wairua. Kua whakatauhia e ratau a raatau kaupapa wairua kaore e tutuki ki te kore o Ihu. Kaore e kitea e te tangata te kororia o te Atua ki runga ki a ia ano, e kore e mohio ki nga mea katoa. Ko te Atua e whakaatu ana ki a ia ano ki a tatou:

«{Ihr} habt nicht mich erwählt, sondern {ich} habe euch erwählt und euch <dazu> bestimmt, dass ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, damit, was ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er euch gebe» (Ioane 15,16).

E te mau taea'e, e fana'oraa taa ê rahi ta to tatou mau mata i ite i te faaoraraa a te Atua: " O Iesu Mesia to tatou Taraehara ».

Ko te wheako tino nui e taea tatou i roto i to tatou ora katoa. Kaore ano a Simeona i etahi atu whaainga oranga i muri i tana kitenga i te Kaiwhakaora. Ko tana whaainga i te ao i tutuki. He tino nui tena mo te whakaoranga o te whakaoranga a te Atua? I tenei ra te hiahia ahau ki te akiaki i a tatou katoa kaua e tangohia o tatou kanohi ki te whakaoranga me te Atua I nga wa katoa (wairua) titiro ki a Ihu Karaiti.

"Ki te mea kua ara a koutou i a te Karaiti, rapua ko nga mea o runga, kei reira te Karaiti, e noho ana i te ringa matau o te Atua! Whakaarohia nga mea kei runga, ehara i te mea kei runga i te whenua! Na te mea kua mate koe, kua huna tou ora ki a te Karaiti i roto i te Atua. Mena ka whakakitea mai to Karaiti, to ora, ka whakakitea ano hoki koe me ia i runga i te kororia » (Kolosa 3,1: 4).

I whakahau a Paora kia kaua e titiro ki nga mea o te ao engari ki a te Karaiti. Kaore he mea i runga i tenei whenua e whakararu i a tatou i te whakaoranga a te Atua. Ko nga mea katoa pai mo tatou ka puta mai i runga, ehara i te whenua.

«Kei pohehe koutou, e oku hoa aroha! Ko nga mea papai katoa me nga mea tino pai katoa ka heke iho mai i runga, mai i te Matua o nga Maama, kaore nei e huringa, kaore he huringa » (Iakobo 1,16-17).

Kua kite o maatau kanohi te whakaoranga a te Atua, kia kaua e tiimata te titiro ki tenei whakaoranga, me titiro tonu ki runga. Eaha râ te auraa o teie mau mea i roto i to tatou oraraa i te mau mahana atoa? Kei nga wa katoa tatou kei roto i nga ahuatanga uaua, nga whakamatautau, nga mate, me era atu. Me pehea e taea ai te tiro atu ki a Ihu ahakoa nga mea tino nui? Ko te whakahoki mai a Paora:

«Whakawhetai tonu to Ariki. Ano hoki ka hiahia ahau ki te mea: kia koa! Kia mohiotia to ahua ngawari ki nga iwi katoa; kua tata mai te ariki. Kaua e manukanuka ki tetahi mea, engari i nga mea katoa na te inoi me te tohe ma te whakawhetai ka whakaatuhia e te Atua o koutou awangawanga; ma te rangimarie o te Atua, nui rawa atu i nga whakaaro katoa, ka tiakina o koutou ngakau, o koutou whakaaro i roto ia Karaiti Ihu » (Philipi 4,4: 7).

Te fafau nei te Atua ia tatou he rangimarie me te ata noho marino "ka neke atu i nga take katoa". Na me tuu e tatou o tatou awangawanga me o hiahia ki mua i te torona o te Atua. I kite koe me pehea te whakautu o a maatau inoi ?! Te parau ra anei: «e e faaoti te Atua i ta tatou mau haape'ape'a atoa e ta tatou mau fifi e e iriti ê atu i te ao»? Kaore, kaore he taurangi o konei ka whakatika te Atua, ka tangohia ranei o tatou raru katoa. Te fafaura’a e: « Ma te rangimarie ki te Atua, nui atu i nga whakaaro katoa, ka tiakina e koutou o koutou ngakau me o koutou hinengaro i roto ia Karaiti Ihu ".

Mena ka titiro ake tatou, ka kawe i o tatou awangawanga ki mua i te torona o te Atua, kei te fafau mai te Atua ki a tatou he rangimarie o te atua me te koa wairua hohonu, i roto i nga ahuatanga katoa. Tenei ka tino whakawhirinaki matou ki a ia ka takoto ki ana ringa.

Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kia whai marietanga ai koutou i roto i ahau. Kei te tukinotia koe i te ao; engari kia maia, kua maia ahau ki te ao » (Ioane 16,33).

Kia mataara: Kaore matou e haere noa i te hararei me te whakawhirinaki ka mau te Atua ki nga kawenga katoa. Kei reira nga Karaitiana e hanga rite ana i enei he. Ka whakahawea ratou ki te whakawhirinaki ki te Atua ma te kore whakapono. Heoi, he pai ki te kite me pehea te Atua e whakaatu ai i te mahi tohu nui i roto i enei momo mahi. He pai ake te whakawhirinaki ki te Atua atu i te kawe i o tatou ao ki o tatou ringa.

I tetahi take, me noho tonu tatou ki te kawe kawenga, engari kaore ano tatou e whakawhirinaki ki o tatou mana engari ki te Atua. I runga i te taumata wairua me mohio ko Ihu Karaiti to tatou whakaoranga me to tatou tumanako anake, me mutu te ngana ki te whakaputa hua wairua me ta tatou ake kaha. E kore e angitu te Street Parade. I roto i te Waiata 37 ka kite tatou:

"Whakawhirinaki ki a Ihowa, mahia te pai; noho i te whenua me te tupato ki te pono; a ki te aroha koe ki a Ihowa, ka homai e ia ki a koe ta tou ngakau e hiahia ai. Whakahaua tou ara ki a Ihowa, whakawhirinaki ki a ia, mana e mahi, a mana e whakatika tou tika, kia rite ki te marama, ki to matau te rite ki te awatea. (Salamo 37,3: 6).

Ko Ihu Karaiti to tatou whakaoranga, e whakatika ana i a tatou. E ti'a ia tatou ki te tuku i to tatou ora maata kore ki a ia. Heoi, kaua hoki e reti, engari "mahi pai" me "kia noho pono". Mena kei a tatou a Ihu, ko to tatou whakaoranga, ko tatou kei roto i o ringaringa haumaru. E tai'o faahou tatou i roto i te Salamo 37:

«Vom HERRN her werden eines Mannes Schritte gefestigt, und seinen Weg hat er gern; fällt er, so wird er doch nicht hingestreckt, denn der HERR stützt seine Hand. Ich war jung und bin auch alt geworden, doch nie sah ich einen Gerechten verlassen, noch seine Nachkommen um Brot betteln; alle Tage ist er gütig und leiht, und seine Nachkommen <werden> zum Segen» (Salamo 37,23: 26).

Mena ka tuku haere tatou i te taha ki te Atua, kaore ia e kapea e tatou.

«Ich werde euch nicht verwaist zurücklassen, ich komme zu euch. Noch eine kleine <Weile>, und die Welt sieht mich nicht mehr; {ihr} aber seht mich: weil {ich} lebe, werdet auch {ihr} leben. An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbaren» (Ioane 14,18: 21).

Ahakoa ka kake a Ihu ki te torona o te Atua, ka mea ia ko ana akonga tonu te kitenga ia ia! Ko nga wahi katoa kei a tatou, ahakoa he aha ta tatou e noho ana, ko Ihu Karaiti, ko to tatou whakaoranga, ka kitea tonu ana, me titiro tonu o tatou kanohi ki a ia. Ko tana tono ko:

«Haere mai ki ahau, e koutou katoa ka hoha! Ka okioki ahau i a koe. Tangohia taku ioka ki runga ki a koe, kia akona i ahau! I te mea he ngawari ahau, he haehaa hoki i te ngakau, a "ka kitea e koutou he okiokinga mo o koutou wairua"; no te mea he ngawari taku mahi, he ngawari taku pikaunga » (Mataio 11,28: 30).

Tana kupu whakaari:

«Ahakoa kaore au e noho ki a koe, kia mau te rongo ki a koe. He rangimarie taku e tuku atu nei ki a koe; he rangimarie kaore e taea e tetahi i roto i te ao te hoatu ki a koe No reira kaua e manukanuka me te wehi! » (Ioane 14,27 Ko te Tumanako Mo te Katoa).

I tenei ra ko Zurich te kanikani mo te rangimarie me te herekore. Me whakanui hoki tatou na te mea kua mohio o maatau kanohi ki te whakaoranga a te Atua, me te inoi kia nui ake nga taangata e kite me te mohio ki nga mea kua whakakitea mai ki a matou: Ko te whakaoranga whakamiharo a te Atua i roto ia Ihu Karaiti! »

na Daniel Bösch


pdfKua kite oku kanohi i to koutou whakaoranga